تحلیل سئو سایت - targoman.ir

ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی

بررسی دامنه جدید
تایید شده
نیاز به بررسی
اشکالات
امتیاز کل
قواعد عمومی
طول عنوان
عبارت: ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی 72 کاراکتر و بلند است
مقایسه نام (تگ H1) و عنوان
نام(تگ H1): (ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی و عنوان: ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) یکسان هستند
خصوصیت alt تصاویر
دست کم یکی از تصاویر فاقد توضیحات alt است
طول محتوای تگ H1
محتوای تگ H1 بیشتر از ۷۰ کاراکتر و طولانی است
تگ های H2 تا H6
دست کم از یکی از تگ‌های H3 یا H4 یا H5 یا H6 در محتوا استفاده شود
المان Canonical
تگ Canonical Link وجود ندارد یا فاقد محتوا است
بررسی تگ noindex
این صفحه تگ noindex ندارد
طول توضیحات
توضیحات: (ترگمان سرویس ترجمه متن آنلاین و رایگان چندزبانه با مترجم هوشمند ترگمان می توانید هر متنی را با کیفیتی بهتر از مترجم گوگل ترجمه کنید) 134 کاراکتر است
چگالی ایست‌واژه‌ها در H1
نسبت ایست‌واژه‌ها به دیگر کلمات در h1 (ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) 30 درصد و مناسب است
چگالی ایست‌واژه‌ها در عنوان صفحه
نسبت ایست‌واژه‌ها به دیگر کلمات در عنوان (ترگمان - ترجمه آنلاین و رایگان فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) 30 درصد و مناسب است
بررسی فنی
بررسی تگ viewport
این صفحه تگ viewport ندارد
بررسی لینک‌های خروجی
دست کم یک لینک خروجی در پنجره جدید باز می‌شود بدون آنکه noopener و noreferrer باشد
امنیت ایمیل
دست کم یک ایمیل در صفحه نمایش داده می‌شود
نسخه AMP
این وب سایت نسخه AMP ندارد
بررسی تگ‌های hreflang
تگ hreflang تعریف نشده است
حجم صفحه
حجم صفحه فشرده شده ۰ کیلوبایت و حجم اولیه آن ۵۹ کیلوبایت است
پروتکل امنیتی روی وب‌سایت
پروتکل SSL روی وب سایت فعال است
پروتکل فشرده‌سازی روی وب‌سایت
پروتکل فشرده سازی Gzip روی وب سایت فعال است
هدایت دامنه به www یا برعکس
هدایت خودکار (redirect) نام دامنه به www و یا برعکس فعال است
اندازه‌گیری TTFB
طول زمان بارگذاری صفحه بدون المان‌های آن 60 میلی ثانیه است
robots.txt
فایل robots.txt موجود است
بررسی تگ‌های Open Graph
دست کم یک تگ og وجود دارد
متا تگ Refresh
این صفحه تگ متا Refresh ندارد
تعداد تگ‌های Heading
تعداد تگ‌های Heading مناسب است
تگ Heading تکراری
تگ Heading تکراری در صفحه وجود ندارد
بررسی ساختار Url
URL صفحه مورد تایید است
بررسی اسکیمای صفحه
صفحه اسکیما دارد (بررسی اسکیما در گوگل)
المان favicon
این وب سایت favicon دارد
بررسی فنی تگ Head
تگ Head به درستی استفاده شده است
بررسی فنی تگ Body
تگ Body به درستی استفاده شده است
بررسی فنی تگ Title
تگ عنوان به درستی استفاده شده است
بررسی فنی تگ Description
تگ توضیحات به درستی استفاده شده است
بهینه بودن در حالت موبایل
تعداد فایل‌های جاوا اسکریپت مناسب برای حالت موبایل است
بررسی تگ‌های strong و b
این صفحه تگ b دارد
بررسی تگ‌ Apple Touch Icon
این صفحه تگ‌ Apple Touch Icon را دارد
بررسی تگ‌ Frameset
این صفحه تگ‌ Frameset را ندارد
بررسی تگ‌ Open Graph تصویر
این صفحه تگ‌ Open Graph تصویر را دارد
ورژن HTML
HTML5
تجزیه و تحلیل
کلیدواژه‌های پرتکرار
ایست‌واژه‌های پرتکرار
عناصر صفحه
6
کل صفحه
25
تصاویر
1
استایل
10
جاوااسکریپت
0
ویدیو
خصوصیت alt تصاویر
تعداد کل تصاویر
25
تصاویر با alt تکراری
4
تصاویر فاقد ویژگی alt
2
تگ های H2 تا H6
h2 h3 h4 h5 h6
14 0 0 0 0
</>translation در دیکشنری<> </>معنی‌های translation<> </>مترادف‌های translation<> </>متضادهای translation<> </>مثال‌هایی از translation<> </>کلمات مرتبط با translation<> </>عبارت‌های مرتبط با translation<> </>تبلیغات<> </>خودت هر مقاله‌ای رو ترجمه کن!<> </><> </>موتور ترجمه‌ی محاوره<> </>موتور ترجمه‌ی رسمی<> </>زمان ترجمه<> </>برنامک ترگمان!<>
بررسی تگ‌های Open Graph
تجزیه و تحلیل لینک
تعداد لینک‌های خارجی فالو
تعداد لینک‌های خارجی فالو در این صفحه 17 عدد و زیاد است
بررسی لینک‌های داخلی صفحه
پروتکل استفاده شده در لینک صفحات داخلی با پروتکل آدرس صفحه هماهنگ است
تعداد لینک‌های داخلی
تعداد لینک‌های داخلی در این صفحه 5 عدد و مناسب است
بررسی لینک‌های تکراری در صفحه
تعداد تکرار لینک‌های داخلی مناسب است
شمارش لینک‌های تکراری در صفحه
شمارش لینک‌های تکراری داخلی مناسب است
قواعد محتوا
آمار جملات و پاراگراف‌ها
جملات طولانی
11
جملات با طول مناسب
9
پاراگراف طولانی
0
پاراگراف با طول مناسب
2
عناصر محتوا
20
تعداد جملات
12
تعداد پاراگراف‌ها
1/7
متوسط تعداد جمله در پاراگراف
نسبت محتوا به HTML
14%
نسبت محتوا به HTML
نمونه‌ای از محتوای صفحه
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
وضعیت نقطه‌گذاری
در نگارشی پارسی، نقطه به کلمه قبل از خود می‌چسبد و با کلمه بعدی فاصله دارد
تعداد کلمات در جمله‌ها
تعداد کلمات یک جمله نباید از ۲۰ کلمه بیشتر باشد
تعداد کلمات در پاراگراف‌ها
حداقل یک پاراگراف وجود دارد که تعداد کلمات آن بیشتر از ۱۰۰ یا کمتر از ۶۰ کلمه است
حجم محتوا
محتوای (کل صفحه) 790 کلمه است
وضعیت استفاده از ویرگول
استفاده از ویرگول در محتوای شما به‌درستی انجام شده است
استفاده‌نکردن از کلمات نادرست
در محتوای شما از کلمات غیرمجاز (می‌باشد ,می باشد ,نمی‌باشد ,نمی باشد) استفاده نشده است
وضعیت استفاده از نیم‌فاصله
در تمام بخش‌های محتوا از نیم‌فاصله به‌درستی استفاده شده است
دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید
امتیاز:
captcha